Motto

"È necessario imparare tanto a lungo quanto a lungo si vive."

Blogi italian kielen opiskelijoille ja Italian kulttuurista kiinnostuneille.
Blogiin on koottu linkkejä kielen ja kulttuurin eri alueilta.
Blogi sisältää myös Italian matkakuvia sekä opiskeluvinkkejä.

Benvenuti a tutti!

----


* Valitse itseäsi kiinnostava aihe oikealta kohdasta
Valitse aihe!
Numero kertoo kuinka monta eri sivua aiheesta löytyy. Selaa niitä painikkeesta Vanhemmat tekstit.

* Tai selaa Blogiarkistoa.

31.7.2012

Gratta e vinci


Tiedätkö mitä ovat esimerkiksi

Ne ovat italialaisia raaputusarpoja (i gratta e vinci).  



En itse pelaa mitään rahapelejä, en veikkaa enkä lottoa, raaputusarpojakin ostan erittäin harvoin. Jouduin videosivulle, jossa suomalainen raaputtelee arpoja Italiassa. Italialaiset raaputusarvat näyttivät yllättäen jostakin syystä paljon mielenkiintoisemmilta kuin suomalaiset... Ehkäpä ostan yhden arvan seuraavalla Italian matkalla, ihan vain sen takia, että en ole sitä koskaan ennen tehnyt.

Arpoja näyttää olevan monta kymmentä erilaista.
Italialaiset lienevät yhtä innokkaita raaputtajia kuin suomalaiset?


30.7.2012

Tiritomba (musica)


 Tiritomba - Canzone Popolare Napoletane - Anteriori al 1900
 - Autore ignoto - Anonimo del XIX sec.
Tekijä tuntematon (trad.), ennen vuotta 1900

Sivu päivitetty kokonaisuudessaan elokuussa 2013

Laulu Tiritomba on herättänyt blogin lukijoissa mielenkiintoa, ja laulusta ja sen tekstistä on esitetty minulle kysymyksiä.

Nyt Tiritomban salaisuus on selvinnyt.

Tarina on mielenkiintoinen. Kaikki tapahtui sosiaalisen median avulla. Laitoin Tiritombasta kyselyn blogiini liittyvään Facebook-kahvilaan Caffè Piazza (osoite etusivulla). Kahvilaamme oli liittynyt suomalainen Leena Mutanen, jolla on suhteita Napoliin ja joka myös itse hallitsee sekä italian kielen että napolin murteen. Toimelias Leena ryhtyi selvittämään asiaa. Hän otti yhteyksiä eri paikkoihin, ja melko pian löytyikin taho, joka pystyi selvittämään asian: vongolen@pulitane-Napoli:lingua e cultura nel quotidiano.

Kävi ilmi, että verkosta haulla löytyneet laulun lyhyet tekstiversiot, siis myös ne jotka ovat tässä blogissa, ovat todennäköisesti vain korvakuulolta ylös kirjattuja. Napolilaiset eivät tekstiä napolin murteeksi tunnistaneet.

vongolen@pulitane lähetti Tiritombasta alkuperäisen ja tarkennetun version napolin murteella, ja he tekivät tekstistä myös italiankielisen käännöksen. Itse käänsin tekstin teille suomeksi.

Tiritomba ei Italiassa ole kovinkaan tunnettu. Mutta Facebook-sivulla vongolen@pulitane kerrotaan, että laulu on caprilaisen folkloristisen yhtyeen "A meza di seje" ohjelmistossa. Sen sijaan muualla maailmassa laulu tunnetaan erittäin hyvin, erityisesti Saksassa - ja myös Suomessa. Usein luullaan, että laulu on venetsialainen.

Lainauksia sivulta vongolen@pulitane (vongolenapulitane):

"È nel nostro repertorio! Poco conosciuta in Italia è invece abbastanza nota all'estero (Germania e paesi est e nord Europa), spesso credono sia veneziana. La versione di Murolo non mette in luce il carattere da "operetta" che credo la valorizzi ancora di più."

"Questa canzone la esegue nel suo repertorio il Gruppo folkloristico caprese che si chiama 'A meza de seje'."

Laulun teksti

Vahvistetuksi tuli, että sana "Tiritomba" ei tarkoita mitään. Tiritomban teksti on kiehtova. Se ei ole ihan tavallinen rakkaustarina, vaan se sisältää varsin naturalistisia ja humoristisiakin elementtejä. Poika näkee kauniin tytön, rakastuu tulisesti, tytön isä hätistelee nolosti pojan tiehensä keppi kourassaan, poika ei voi unohtaa tyttöä.


Grazie mille per l'aiuto, 
Leena Mutanen, Gianna Caiazzo e vongolen@pulitane!

Leena Mutanen kirjoittaa Caffè Piazzan sivulla:
"Tämä kuva oli mukana, olemme tehneet historiaa, tätä ei ilmeisesti koskaan ole aiemmin käännetty napolin murteella saatikka italiaksi sitten XIX ajanjakson. Mutta kun oikein haluaa jotain, niin sen sitten saa. Joten tuossa ylhäällä ensin oikealla napolin murteella tältä aikakaudelta ja alhaalla italiankielinen versio, joka imeisimmin ensimmäinen kerta myös koko laulun historiassa."


Tiritomban sanat napolin murteella ja italiaksi käännettynä




TIRITOMBA - Anonimo del XIX sec.

Sera jette, sera jette a lla marina,
pe trovà ‘na nnamorata,
janca e rossa, janca e rossa, aggrazziata,
fatta proprio pe scialà.

Tiritomba, tiritomba, tiritomba
tiritomba a ll'aria va,
Tiritomba, tiritomba, tiritomba a ll'aria va.

Spassianno, spassianno pe llà attuorno
sento fà ‘no sordeglino;
mme n’accosto, mme n’accosto cchiù bbicino
pe poterla smiccìà.

Tiritomba, tiritomba…

Era bella, era bella, cchiù che bella,
parea stella de ll'ammore;
era chiuovo, era chiuovo che lo core

te sa dinto spertusà.

Tiritomba, tiritomba…

Io lla guardo, io lla guardo ed essa ride;
io lla parlo, essa risponne;
E già steva e già steva ‘mmiezo a ll'onne
de ll'ammore p’affonnà.

Tiritomba, tiritomba…

Quanno veco, quanno veco, nditto nfatto,

assommarme Tata annante
cu ‘na mazza, cu ‘na mazza faudiante
mme voleva dissossà.

Tiritomba, tiritomba…


De carrera, de carrera scappo e sferro
accussì da chelle bbotte…
Ma la bella ma la bella juorno e notte
sempe ‘ncore me starrà.

Tiritomba, tiritomba…



TIRITOMBA (versione italiana)

Ieri sera andai alla marina
per trovare una fidanzata;
Bianca e rossa, aggraziata,
fatta proprio per spassarsela.
*

Tiritomba, tiritomba, tiritomba
tiritomba all'aria va,
Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.


Passeggiando là intorno
sento fare un “sordiglino”, **
mi accosto più vicino
per poterla sbirciare
 

Tiritomba, tiritomba...

Era bella, era bella, più che bella
sembrava la stella dell’amore.
Era chiodo, era chiodo che ti sa
bucare il cuore dentro.



Tiritomba, tiritomba…

Io la guardo, io la guardo e lei ride;
io le parlo, lei risponde
e già stava per affondare
tra le onde dell’amore.

Tiritomba, tiritomba…

Quando vedo, detto fatto,
pararmisi il papà davanti
con una vistosa mazza
mi voleva ‘disossare’.

Tiritomba, tiritomba…

Scappo di corsa e sfuggo
così da quelle botte…
ma la bella, giorno e notte,
mi starà sempre nel cuore.


Tiritomba, tiritomba…



* "spassarsela" tarkoittaa ”viettää aikaa rattoisasti,  "to enjoy oneself"

Me la sono spassata.

** Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra
anzichè emetterla.


Traduzione di Gianna Caiazzo




Laulun sanat italiaksi ja suomeksi käännettyinä


TIRITOMBA (versione italiana)



Ieri sera andai alla marina
per trovare una fidanzata;
Bianca e rossa, aggraziata,
fatta proprio per spassarsela. *

Tiritomba, tiritomba, tiritomba
tiritomba all'aria va,
Tiritomba, tiritomba, tiritomba all'aria va.

Passeggiando là intorno
sento fare un “sordiglino”, **
mi accosto più vicino
per poterla sbirciare.

Tiritomba, tiritomba...

Era bella, era bella, più che bella
sembrava la stella dell’amore.
Era chiodo, era chiodo che ti sa
bucare il cuore dentro.

Tiritomba, tiritomba…

Io la guardo, io la guardo e lei ride;
io le parlo, lei risponde
e già stava per affondare
tra le onde dell’amore.

Tiritomba, tiritomba…

Quando vedo, detto fatto,
pararmisi il papà davanti
con una vistosa mazza
mi voleva ‘disossare’.

Tiritomba, tiritomba…

Scappo di corsa e sfuggo
così da quelle botte…
ma la bella, giorno e notte,
mi starà sempre nel cuore.

Tiritomba, tiritomba…

Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra
anzichè emetterla.

Traduzione di Gianna Caiazzo



* "spassarsela" tarkoittaa ”viettää aikaa rattoisasti,  "to enjoy oneself"

Me la sono spassata.

** Sordiglino: sorta di fischio/sibilo fatto, generalmente per attirare l'attenzione, aspirando l'aria tra le labbra
anzichè emetterla.


TIRITOMBA (suomennettu versio)



Eilen illalla kuljeskelin merenrannalla

löytääkseni itselleni oman kullan;

 Valkoinen ja punainen, viehättävää,

kuin tehty huvittelua varten.



Tiritomba, tiritomba, tiritomba
tiritomba kaikuu ilmoille,
Tiritomba, tiritomba... kaikuu ilmoille.



Kun kävelen siellä ympäriinsä

kuulen pienen sihahduksen,

menen lähemmäksi

voidakseni vaivihkaa katsoa häntä.



Tiritomba, tiritomba...



Hän oli kaunis, kaunis, enemmän kuin kaunis

hän näytti rakkauden tähdeltä.

Hän oli kuin piikki, kuin piikki, joka pystyy

tunkeutumaan sisälle sydämeen.



Tiritomba, tiritomba…



Katson häntä, katson, ja hän nauraa;

puhun hänelle, hän vastaa

ja olen jo uppoamassa

rakkauden aaltoihin.



Tiritomba, tiritomba…



Silloin näen, saman tien,

tytön isän hyppäävän yhtäkkiä eteeni

valtava keppi kädessään

ja hän halusi tehdä minusta selvää jälkeä.



Tiritomba, tiritomba…



Pistän juoksuksi ja livahdan näin karkuun

noita iskuja…

mutta tuo kaunokainen pysyy sydämessäni

yötä päivää, ikuisesti.



Tiritomba, tiritomba…





Suomennos: Anita Nehrenheim

Alkuperäinen Tiritomba-blogisivu

Alla tämän blogisivun alkuperäinen teksti hiukan muokattuna. Lisäykset merkitty.

Tästä vanhasta napolilaisesta kansansävelmästä ei juuri italiaa opi, mutta laulu on osa Italian kulttuuria, ja se on maailmalla hyvin kuuluisa. Lisäys: Laulusta on nyt tehty italiankielinen käännös (ks yllä).

Joidenkin tietojen mukaan laulu oli suosittu Italiassa toisen maailmansodan aikana. Erityisen suosittu se on ollut Saksassa, ja totta tosiaan, mieleen tuleekin ehkä baijerilainen musiikki. Tiritomba saattaa vielä tänäänkin olla artistien ohjelmistoissa sekä Italiassa että muualla. Lisäys: Tämä pitää paikkansa (ks yllä).



Eikä haittaa, vaikka ei sanoja ymmärtäisikään, sillä laulun melodia, rytmi ja tarttuva kertosäe kertovat kaiken tarvittavan. Laulusta tulee kepeälle mielelle. Jo itse laulun nimi, Tiritomba, on viehättävä ja ehkä vähän lapsenomainen. 

Olen itse kuunnellut ja rallatellut tätä äidin kanssa kauan kauan aikaa sitten. Muistan vieläkin oman versioni sanoista: santa krossa, santa krossa krosiaattaa, pata pos pos peskiiaa... tiritombaa, tiritombaa, tiritombaa laar ja aaa.... No, onhan se vähän sinne päin...

Tekstistä löytyy monia erilaisia versioita, pitempiä ja lyhyempiä ja myös eri kielisiä. Myös melodiasta on vähän eri versioita. Minun lapsena kuulemassani versiossa sävelkulku menee ylös kohdassa "all’aria va".

Ilman perusteellista tutkimusta on vaikea sanoa, mikä on alkuperäinen "oikea" versio, jos sellaista on mahdollista nimetäkään. Lisäys: yllä löytyy alkuperäinen tarkennettu versio on nyt.

Moni näkyy yrittäneen myös selvittää, mitä sana tiritomba tarkoittaa, siinä onnistumatta. Ehkä se ei tarkoita mitään. Vähän kuin yrittäisi selvittää, mitä rillumarei tarkoittaa. Lisäys: Napolista kerrotaan meille, että Tiritomba ei tarkoita mitään.

Tässä kaksi erilaista lyhyttä versiota tekstistä. Niiden oikeellisuudesta en mene takuuseen. Laulussa lauletaan ainakin merenrannasta ja rakastetusta Lisäys: Katso alkuperäinen teksti (yllä).



Saragietta, saragietta la marina
per trovare un amorata
scianca rossa scianca rossa graziana
per’appropria’a pesciara

Tiritomba tiritomba
Tiritomba nero ole ole ole
Titritomba tiritomba
tiritomba all’aria va!

(nämä sanat eivät ole
aitoa napolin murretta)

Sera jette, sera jette a la marina,
Pe trava 'na 'nnamorata,
Janca e rossa, janca e rossa aggrazziata,
Fatta proprio pe scialà.

Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba ne lu vero si ono? /
   Tiritomba mo pe mme e mmo pe ttè
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba all'aria va!

janca = bianca



Kuuluisat laulajat ovat levyttäneet Tiritomban



Lähes 300 videota Tiritombasta


Suomi

Suomeksi laulu alkaa "Minä menen, minä menen merenrantaan...". 



Pitempiä versioita

Tämä kuulostaa aidolta Napolin murteelta? Lisäys: ja sitähän se on. Sen kirjoitusasu on nyt tarkennettu (ks yllä).



Versio maailmalta

Vielä yksi aivan erilainen versio, osin englanniksi.

Tiritomba lyrics

Verse 1:
There's a very very merry little love song 
that they say has magic powers;
Sing along this very merry little love song
and the world will smile at you.

Refrain:
"Tiritomba, Tiritomba,"
say the magic word thats all you have to do.
"Tiritomba, Tiritomba,"
and your dreams will all come true.

Verse 2:
When you court a pretty little signorina
and the night is dark and mellow,
go beneath her window with your mandolin and
serenade her with this song:

Refrain:
"Tiritomba, Tiritomba,"
say the magic word thats all you have to do.
"Tiritomba, Tiritomba,"
and your dreams will all come true.

Verse 3 (In Italian):
Sera jette, sera jette_a la marina,
Pe trava 'na 'nnamorata,
Jonca_e rossa, janca_e rossa_aggrazziata,
Fatto proprio pe sciala.

Refrain:
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba ne lu vero si ono?
Tiritomba, Tiritomba,
Tiritomba_all_aria va!

28.7.2012

Quando, quando, quando (Milloin, milloin, milloin) (musica)


Kappale Quando, quando, quando esitettiin San Remon laulufestivaaleilla vuonna 1962. Laulajina olivat Tony Renis sekä Emilio Pericoli. Laulu on rytmiltään bossa nova. Kappaleen on säveltänyt Tony Renis, sanat Alberto Testa.


Laulu tuli laulufestivaaleilla neljänneksi, mutta saavutti valtavan suosion Italiassa: 10 perättäistä viikkoa listaykkösenä (Tony Renis). Kappale oli neljänneksi myydyin single samana vuonna. Laulun on esittänyt myös Claudio Villa.

Kappaleesta Quando, quando, quando tuli hitti myös maailmalla. Amerikassa ja muualla laulun ovat laulaneet monet kuuluisuudet, kuten Pat Boone, Connie Francis, Cliff Richards, Engelbert Humperdinck, Julio Iglesias, Michael Buble & Nelly Furtado.

Suomeksi laulun levytti Vieno Kekkonen nimellä Milloin, milloin, milloin.

Nuoruudessani en osannut italiaa yhtään, enkä siis ymmärtänyt tästäkään laulusta mitään, mutta lauloin sitä innolla mukana italiaksi. Osasin sanat, ennen kuin osasin italiaa. Olen kuitenkin tähän päivään saakka luullut ja kuullut, että laulussa lauletaan "Tell me quando tu verrai" ja ihmetellyt sitä. Korva kuulee sen minkä kuulee, ja aivot täyttävät aukot...

Kuinka tällainen hitti syntyy?

Kaava on tuttu: tarvitaan yksinkertainen ja tarttuva melodia, yksinkertaiset sanat, universaali aihe, johon voi samaistua (yleensä rakkaus), iskevä lyhyt nimi/kertosäkeen koukku - ja hiukan onnea. Ja sitten sitä jotakin, jota lauluntekijät ympäri maailmaa etsivät ja yrittävät ratkaista, useammin siinä onnistumatta kuin onnistuen.

Laulu Quando, quando, quando on suurimmaksi osaksi "kertosäettä", joka itse asiassa on A-osa (AABABA). Oikea kertosäe (B) lauletaan kaksi kertaa, eikä se sisällä laulun nimeä, kuten usein on tapana. Laulun nimi on A-osassa.







Quando, quando, quando

Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando, quando, quando,
l'anno, il giorno e l'ora in cui
forse tu mi bacerai.

Ogni istante attenderò,
fino a quando, quando, quando,
d'improvviso ti vedrò
sorridente accanto a me.

Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perchè
non ha senso per me
la mia vita senza te.

Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando, quando, quando,
e baciandomi dirai,
'Non ci lasceremo mai!'

Se vuoi dirmi di sì
devi dirlo perchè
non ha senso per me
la mia vita senza te.

Dimmi quando tu verrai,
dimmi quando, quando, quando,
e baciandomi dirai,
'Non ci lasceremo mai!'

Milloin, milloin, milloin

Kerro minulle milloin tulet,
kerro milloin, milloin, milloin,
vuosi, päivä ja kellonaika, jolloin
ehkä suutelet minua.

Odotan joka hetki,
siihen asti, jolloin
yhtäkkiä näen sinut
hymyilevänä vierelläni.

Jos haluat sanoa kyllä,
sinun on sanottava se, koska
elämässä ilman sinua
ei ole mitään järkeä.

Kerro minulle milloin tulet,
kerro milloin, milloin, milloin,
ja minua suudellen sanot
"Emme eroa koskaan!"

Jos haluat sanoa kyllä,
sinun on sanottava se, koska
elämässä ilman sinua
ei ole mitään järkeä.

Kerro minulle milloin tulet,
kerro milloin, milloin, milloin,
ja minua suudellen sanot
"Älkäämme erotko koskaan!"

(oma käännös)

27.7.2012

Musica leggera - Nuovi Successi

Kuva: Anita Nehrenheim (C) 201

Minkälaista musiikkia italialaiset nykynuoret kuuntelevat?

Kaikki ei enää ole bel cantoa... Prego...

Alla joitakin linkkejä, joista voi seurata Italian uusimpia (ja myös vanhempia) musiikkilistoja. Mukana on muitakin kuin italialaisia kappaleita.

Vastaavia listasivuja on netissä valtavasti.
Musiikkisivuilla usein välkkyy ja vilkkuu.
Varmuuden vuoksi - älä klikkaile mainoksia ym.

Videoiden linkit muuttuvat ja katoavat usein.
YouTubesta voi kappaleen/esittäjän nimellä hakea toisen linkin.


Hit Parade Italia -sivuston käyttöliittymä on vähän monimutkainen.
Valikkoja tutkimalla löytyy kaikenlaista.

Italian Charts -sivustolla saa esiin mm. kaikki artistin esittämät kappaleet.

Music Bazaarissa voi kuunnella demon kappaleista.

Only lyrics tarjoaa tekstit.

 Uusia napolilaisia laulajia



    25.7.2012

    Italian oppikirjoja kaupasta ja netistä


    Joskus voi olla mielenkiintoista lukea, vertailla tai tutkia muitakin oppikirjoja kuin omaansa. Italian oppikirjoja on olemassa valtava määrä. Joitakin voi lainata kirjastosta, joitakin saa kirjakaupoista, ja kirjoja voi tilata suomalaisista ja ulkomaisista nettikirjakaupoista. 

    Esim Amazon myy edullisesti myös käytettyjä kirjoja. 
    Kirjoja voi etsiä ja ostaa myös Huutonetistä.

    Google Booksin kautta löytyy kirjoja ja myös oppikirjojen ja muiden kirjojen esikatseluita. (hakusanoja esim: italian language, grammar, culture, dictionary jne). Kaikista kirjoista ei ole esikatselua. Voi suorittaa haun myös mistä muusta tahansa kirjasta.

    Kuva: Anita Nehrenheim (C) 2012

    Alla joitakin kirjoja. Jossakin voi olla juuri sellainen kirja, jota olet kaivannut.

    Oppikirjoja (suomi)

    Bella vista (Sanomapro/WSOYPro)
    (Giuseppe Feroldi, Ciro Imperato, Katri Kuusela, Sari Meurman)

    Ciao (SanomaPro)
    (Enneli Poli) Enneli Poli

    Espresso (Otava)
    (Luciana Ziglio, Giovanna Rizzo, Riikka Kaipainen)
    Espresso 2 (esikatselu) (it-saksa)

    Festa di classe (SanomaPro)
    (Kimmo Kontturi, Giuseppina Mäkelä)

    In piazza (Tammi/SanomaPro)
    (Davide Marchesani, Sari Mehtonen, Anne Soininen-Saari)
    In piazza

    Italiaa matkailijoille
    (Piiroinen - Sinisalo)

    Italiaa matkailijoille (op opas) (Finn Lectura)
    (Giuseppina Mäkelä, Nicola Raino)

    Puhu italiaa - Molto piacere! (Gummerus)
    Akateemisen kielikurssit

    Kuuntele ja opi italiaa (CD)
    (Mirja Piiroinen ja Sirpa Sinisalo / lukija Ella Kanninen)

    Italian kuullunymmärtämisharjoituksia (CD)

    (Maarit Tomisaho, Marisa Köngäs, Tanja Kiviaho ja Opetushallitus 2004)


    Oppikirjoja, äänitteitä (ei suomi)

    Buongiorno Italia! Language Pack CD (en)
    (Joseph Cremona)

    (Benucci, Antonella ; D'Amico, Rita A.) 

    (Nazzarena Cozzi, Francesco Federico, Adriana Tancorre)

    Canta che ti passa: imparare l italiano con le canzoni (Alma Edizioni)
    Ciro Massimo Naddeo & Giuliana Trama
     
    Collins Speak Italian (en)
    (HarperCollins Publishers)

    Comunicare 1 (ru)
    (Prete, Donatella;Sassola, Pierangelo)

    Global Access Mastering Italian Basic Conversation CD (en)
    (Penton Overseas Inc)

    Global Access Passport to Mastering Italian CD (en)
    (Penton Overseas Inc)

    I come Italia (libro dello studente+CD) (Klett Ernst /Schulbuch 2007)
    La Grassa–Andreaux Cari amici, l'Italia (Finn Lectura) 2009
    La Grassa, Giuseppe ; Andreaux, P. Alberto  

    L'Italiano si impara in due (esikatselu) (it)

    Magari! (Alma Edizione) (it)
    De Giuli, Alessandro / Guastalla, Carlo / Naddeo, Ciro Massimo


    Rete! (Corso multimediale d' italiano per stranieri. Libro di classe) (Guerra Edizioni, 2001)
    (Marco Mezzadri, Paolo E. Balboni)


    Kielioppeja

    Passo dopo passo (WSOY)
    (Cira Almenti, Rosaria Lehtinen, Essi Olivès)

    Italian peruskielioppi (Gummerus)
    (Guiseppe La Grassa, Rafaela Benvenuto)

    Italian peruskielioppi, harjoituskirja (Gummerus)
    (Guiseppe La Grassa, Rafaela Benvenuto)

    Italian kielioppi (Finn Lectura)
    (Imperato, Ciro ; Slfverberg, Leena)

    Un centinaio di verbi (Otava)



    Sanakirjoja

    Italia matkasanakirja (WSOY)
    (Hunter, Barbara)

    Suomi-italia-suomi taskusanakirja (Gummerus)
    Suomi-italia-suomi perussanakirja (Gummerus)
    Matkalle mukaan, suomi-italia-suomi (Gummerus)

    Matkalle mukaan suomi-italia-suomi mobiilisanakirja (Gummerus)
    Suomi-italia-suomi mobiilisanakirja (Gummerus)

    Akateemisen sanakirjat


    Kuva: Anita Nehrenheim (C) 2012

    Muita opiskelukirjoja

    The Firefly Italian/English Visual Dictionary (kuvasanakirja)

    Italian-English Visual Bilingual Dictionary (Dorling Kindersley) (kuvasanakirja)
    (kauniit kuvat, saa esim Akateemisesta, alle 20e)

    Italiaa ilman sanoja (Italian Without Words) (Nemo)
    (Cangelosi, Don / Delli Carpini, Joseph / kääntäjä Korhonen, Paula)

    Hyvää matkaa! italiaksi (+CD) (Gummerus)


    Muita italiankielisiä kirjoja
     




    Suomalainen kirjakauppa

    Gummerus

    EduLingua: Senti che Storia (Italian historia musiikin siivin CD) ja
    EduLingua: Sapori d'Italia (Italialaisia ruokia CD)


    Ikkunassa joitakin kirjoja Amazonin valikoimasta. Lisää tästä.




    Kielenopetuksen kulttuurihistoriaa